HORA PRYMA①

    就在我醒来之前,我问候了白天;
    它己染黄我沉重的眼皮,
    我还在睡,可它的第一道晨曦
    已穿过睡眠,透入我的心间。
    当我躺着,一动不动,就好像
    石墓上刻着的安详的死人,
    一道道明亮的思想从我额底上升,
    我没有睁眼,我全身充满阳光。
    黎明时鸟儿清新纯洁的问好
    隐约结束,使我的心变得响亮,
    我浑身都是看不见的丁香的芬芳。
    摆脱死亡,可又远离尘世的喧嚣
    那一刻,我尝到了既没有醒来
    也没有睡着的深深的甜美。
    胡小跃译
    ①拉丁语,意为“最初的时刻”。

《孤独与深思》