剧中人物

    亨利八世
    伍尔习红衣主教
    亨利王的首相
    坎丕阿斯红衣主教
    罗马教廷使臣
    凯普切斯
    神圣罗马皇帝理查五世的大使
    克兰默
    坎特伯雷大主教
    诺福克公爵
    萨福克公爵
    勃金汉公爵
    萨立伯爵
    勃金汉公爵之婿
    首相
    即大法官
    宫内大臣
    噶登纳
    温彻斯特主教
    林肯主教
    阿伯根尼勋爵
    勃金汉公爵之婿
    山兹勋爵
    托马斯-洛弗尔爵士
    亨利-吉尔福德爵士
    安东尼-丹尼爵士
    尼古拉斯-浮士爵士
    伍尔习的秘书
    克伦威尔
    伍尔习的亲信
    葛利菲斯
    凯瑟琳王后的男司仪
    三绅士
    国王侍卫
    勃茨医生
    国王御医
    勃金汉公爵总管
    勃兰顿
    实即萨福克公爵查理-勃兰顿
    枢密会议室司阍
    王宫门官及其仆人
    噶登纳的侍童
    唱名官
    凯瑟琳王后
    亨利八世妻,后被废
    安-波琳
    凯瑟琳王后侍女,后立为后
    老妇人
    安-波琳的亲信朋友
    忍耐
    凯瑟琳王后的女仆
    贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵
    地点
    主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿
    开场白
    今天我出场不是来引众位发笑;
    这次演唱的戏文,又严肃、又重要,
    庄严、崇高、动人、煊赫、沉痛,
    一派尊贵景象,管叫你泪水纵横。
    哪位有恻隐的心肠,看罢了戏,
    仔细想,何妨掏一把同情之泪,
    这戏文值得一哭。哪位花了钱
    想看一回真人真事上演,
    这戏里全是信史。哪位来此
    只图看个场面,请少安,莫焦急,
    让戏演下去,看上短短两小时,
    我担保你那个先令花得值。
    只有那等听客,来到我们
    戏院只想听浪荡快活戏文
    和耍枪弄棒的声音,只想看身穿
    镶着黄边的彩袍的丑角,才定然
    会感到失望。列位尊贵的听客,
    若把我们精选的信史和那丑角、
    厮杀场面,混为一谈,这不仅等于
    我们白费了脑筋,白白企图
    给列位演一回确凿的实事真情,
    而且你们永远也算不得是知音。
    看上天的面上,列位都是本城
    有名的、头等的、最为内行的听戏人,
    请安静、请严肃,这才是我们的意图。
    请把这出高贵的故事里的人物
    当做真人看待;你看他们
    身居显位,从者如云,友朋
    联肩接踵,然而,顷刻之间,
    山颓木坏,堕入悲惨的深渊。
    列位看过这戏,如果还觉快活,
    那么洞房花烛之夜,也不妨痛哭

《亨利八世》