第五幕

    老人上。
    玛丽娜跳出了火窟,
    开始她教学的生活:
    她的歌声不似人间;
    她的舞态翩翩欲仙;
    尤其她针线的精能,
    化工也要退让三分,
    尺缣上的花鸟枝叶
    和活的全没有分别。
    她招集了不少生徒,
    其中尽多贵妇名姝,
    她们那敬师的修脯,
    她全都给了那鸨妇。
    不表她在这里安身,
    再说她海上的父亲;
    他的船只随风飘荡,
    迷失了航行的方向;
    谁料那冥冥的天公
    有心使他父女相逢,
    把他吹到了米提林,
    在这儿把征棹暂停。
    却说米提林的居民
    每年都要祭奠海神;
    这时候拉西马卡斯
    正在把那祭礼主持,
    他望见泰尔的船舶,
    那旗帜上一片黑色,
    为了探察它的究竟,
    他急忙驾艇去访问。
    请列位再用些想像,
    这儿便是老王船上,
    说不尽的悲欢离合,
    都在台上表演明白。(下)
    第一场米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
    二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。
    泰尔水手
    (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?
    赫力堪纳斯
    请他上来吧。叫几个卫士们出来。
    泰尔水手
    喂,卫士们!大人在叫着你们哪。
    卫士二三人上。
    卫士甲
    大人呼唤我们吗?
    赫力堪纳斯
    卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。)
    拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。
    泰尔水手
    大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。
    拉西马卡斯
    祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!
    赫力堪纳斯
    大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人!
    拉西马卡斯
    您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。
    赫力堪纳斯
    第一,先请你告诉我你是一位何等之人?
    拉西马卡斯
    我就是你们眼前这一座城市的总督。
    赫力堪纳斯
    大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。
    拉西马卡斯
    他为什么会变成这个样子?
    赫力堪纳斯
    说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。
    拉西马卡斯
    我们可以见见他吗?
    赫力堪纳斯
    你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。
    拉西马卡斯
    可是让我达到我的愿望吧。
    赫力堪纳斯
    瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。
    拉西马卡斯
    王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!
    赫力堪纳斯
    这是毫无用处的;他不会对你说话。
    臣甲
    大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。
    拉西马卡斯
    你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。)
    赫力堪纳斯
    什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?
    拉西马卡斯
    啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。
    赫力堪纳斯
    请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。
    臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。
    拉西马卡斯
    啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?
    赫力堪纳斯
    她是一位倜傥的女郎。
    拉西马卡斯
    她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。
    玛丽娜
    大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。
    拉西马卡斯
    来,让我们离开她;愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有?
    玛丽娜
    没有,也不曾望我们一眼。
    拉西马卡斯
    瞧,她要向他说话了。
    玛丽娜
    万福,陛下!我的主,听我说句话儿。
    配力克里斯
    哼!嘿!
    玛丽娜
    陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去,等他说话。”
    配力克里斯
    我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是这样?你怎么说?(推玛丽娜。)
    玛丽娜
    我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。
    配力克里斯
    我倒也这样想。请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是——你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的?
    玛丽娜
    不,我也不是任何海岸上的;可是我出世却也和凡人一样,生来就是像您所看见的这样一个人。
    配力克里斯
    我心里充满了悲伤,一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正的眉宇;同样不高不矮的身材;同样挺直的腰身;同样银铃似的声音;她的眼睛也像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令,使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方?
    玛丽娜
    我是一个托迹异乡的人;从甲板上您可以望见我所住的地方。
    配力克里斯
    你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的?
    玛丽娜
    要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。
    配力克里斯
    请你说吧;谎话不会从你的嘴里出来,因为你瞧上去是这样正直而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在你的叙述之中,有什么难于置信的地方,我也会毫不怀疑;因为你的模样活像一个我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时候,你不是说过,你有很好的家世吗?
    玛丽娜
    我的确说过这样的话。
    配力克里斯
    告诉我你的父母是什么人。我仿佛听你说起,你曾经受过种种的困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。
    玛丽娜
    这样的话我也说过;凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。
    配力克里斯
    把你的故事告诉我;要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧,我在恳求你。来,坐在我的身边。
    玛丽娜
    我的名字是玛丽娜。
    配力克里斯
    啊!这简直是对我开玩笑;你一定是什么愤怒的神明差来,让世人把我取笑的。
    玛丽娜
    忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。
    配力克里斯
    好,我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多大的一惊。
    玛丽娜
    这名字是一个有权力的人给我取下的;我的父亲,他是一位国王。
    配力克里斯
    怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗?
    玛丽娜
    您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。
    配力克里斯
    可是你果然是有血有肉的活人吗?你的脉搏在跳动吗?你不是一个精灵吗?——果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽娜?
    玛丽娜
    因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。
    配力克里斯
    在海上!谁是你的母亲?
    玛丽娜
    我的母亲是一位国王的女儿;她在我生下来的一分钟就死了,这是我的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。
    配力克里斯
    啊!暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。
    玛丽娜
    您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。
    配力克里斯
    我愿意相信你所说的每一个字,不管你将要对我说些什么。可是准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的?
    玛丽娜
    我的父王把我寄养在塔萨斯,在那里我生活得好好的,不料后来狠心的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿,要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。
    配力克里斯
    喂,赫力堪纳斯!
    赫力堪纳斯
    陛下叫我吗?
    配力克里斯
    你是一位德高望重、识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪?
    赫力堪纳斯
    我不知道;可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女郎是推崇备至的。
    拉西马卡斯
    她从来不肯告诉人们她的父母是谁;有人问起她的时候,她就一声不响地坐着淌眼泪。
    配力克里斯
    啊,赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯!跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也是不厌反复证明的。
    玛丽娜
    陛下,先让我请教您的尊号?
    配力克里斯
    我是泰尔的配力克里斯。可是现在告诉我我那死在海里的王后的名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力克里斯的第二个生命。
    玛丽娜
    是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎,才可以证明我是您的女儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。
    配力克里斯
    啊,祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯;她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁?
    赫力堪纳斯
    陛下,这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探望您的。
    配力克里斯
    我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐?
    赫力堪纳斯
    陛下,我没有听见。
    配力克里斯
    没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜!
    拉西马卡斯
    我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。
    配力克里斯
    希有的妙音!你们听不见吗?
    拉西马卡斯
    陛下,我听见的。(音乐。)
    配力克里斯
    无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)
    拉西马卡斯
    替他拿一个枕头来。好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下。)
    狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。
    狄安娜女神
    我的神庙在以弗所;你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去。)
    配力克里斯
    神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯!
    赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。
    赫力堪纳斯
    陛下?
    配力克里斯
    我的本意是要到塔萨斯去,惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物,在你们岸上饱餐一顿?
    拉西马卡斯
    陛下,那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一个请求呢。
    配力克里斯
    你的请求一定可以得到满足,即使你要向我的女儿求婚;因为看来你对她是十分关切的。
    拉西马卡斯
    陛下,让我搀着您的手臂。
    配力克里斯
    来,我的玛丽娜。(同下。)
    第二场以弗所。狄安娜女神庙前
    老人上。
    漏壶的沙快要滴尽,
    不久一切将归寂静,
    这是俺最后的饶舌,
    请列位莫怪俺絮喋。
    兴高彩烈的米提林,
    欢迎那远道的佳宾,
    自有一番繁华热闹,
    这些都用不着细表。
    原来咱们这位总督
    早已得到老王允诺,
    他倾心爱慕的女郎
    已成他未来的新娘;
    可是必须祭过女神,
    然后再把婚礼举行,
    因此上这一行人众,
    又一度向海外移动。
    古语所说无话即短,
    早到了以弗所沿岸;
    瞧这座巍峨的神庙,
    勾引多少人的瞻眺!
    他们能够转瞬来临,
    全靠列位信假为真。(下。)
    第三场以弗所。狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立
    配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。
    配力克里斯
    万福,狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我的女儿。
    泰莎
    同样的声音和面貌!你是,你是——啊,尊贵的配力克里斯!——(晕倒。)
    配力克里斯
    这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。
    萨利蒙
    陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。
    配力克里斯
    老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。
    萨利蒙
    我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。
    配力克里斯
    这是毫无疑问的。
    萨利蒙
    好好看顾这位王后。啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过来,让她在这狄安娜神庙之内安身。
    配力克里斯
    那箱子里的东西可不可以让我看看?
    萨利蒙
    陛下,您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒过来了。
    泰莎
    啊!让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗?
    配力克里斯
    死去的泰莎的声音!
    泰莎
    那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。
    配力克里斯
    永生的狄安娜!
    泰莎
    现在我认识你了。当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。)
    配力克里斯
    正是这一个,正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。
    玛丽娜
    我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。)
    配力克里斯
    瞧,谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。
    泰莎
    天神加佑你,我的亲生的孩子!
    赫力堪纳斯
    万福,娘娘,我的王后!
    泰莎
    我不认识你。
    配力克里斯
    你曾经听我说起,当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。
    泰莎
    那么他就是赫力堪纳斯了。
    配力克里斯
    又是一个证明!拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该感谢谁的力量。
    泰莎
    萨利蒙大人,我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头到尾向你解释一切。
    配力克里斯
    可尊敬的先生,你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗?
    萨利蒙
    很好,陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。
    配力克里斯
    圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎,这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳期,我要把它剃剃干净。
    泰莎
    陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。
    配力克里斯
    愿上天使他变成一颗明星!可是,我的王后,我们还是要到那里去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲述哩。请你为我们带路。(同下。)
    老人上。
    乱伦的安提奥克斯
    逃不过上天的诛夷。
    善良的配力克里斯,
    虽然历尽颠沛流离,
    自有神明们的默护,
    导引他和妻儿团聚。
    赫力堪纳斯这老臣
    是千古忠良的典型。
    萨利蒙的博学好善,
    谁不对他敬佩赞叹?
    奸恶的克里翁夫妇
    遮不住他们的罪辜,
    全城民众激起公愤,
    把阖家烧成了灰烬;
    虽然他们蓄意未遂,
    一念之差终遭天弃。
    现在戏文已经终场,
    敬祝列位快乐无疆!(下。)
    注释
    路西那(Lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。
    埃斯库拉庇俄斯(Aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。
    普里阿波斯(Priapus),希腊神话中司生育之神

《泰尔亲王配力克里斯》