致周作人

    启明先生:
    二十五日手示敬悉。先生的意见:(一)加入保加利亚文学作品一篇,(二)新希腊小说;我都很赞成。保加利亚因弟一时想不出何处有短篇,故不入;如今鲁迅先生有,再好也没有。新希腊当就该集中选一二篇译出。
    论文务请先生担任波兰与捷克;鲁迅先生来信说新犹太论文打算不做,我去信又申前请,一面请先生再帮着一句。
    巴尔干小说集的目录遵命开上,其中哥罗的亚的一位作家想来鲁迅先生必知道。我不知此位作家。
    乌克兰短篇小说没有,但在一本FiveRussianPlais上中附有一篇乌克兰人的短剧,(剧名及作者名都记不得了)
    或者也译出来凑数。《日本诗人乙茶的诗》收到,(已由鲁迅先生寄来了)即在9号中发表。
    梅德林的《玛兰绮公主》稿本《小说月报》需用,且亦未经人译过,即请先生寄下。波兰小说全收到了。
    转译之本不尽可靠,诚如先生所言,但Benecke女士译①本,以弟观之,总还是好的。她的文章很美妙动人。我觉得只要不失原作者精意,只要能如原作一样的能够动人,字句上有点出入,倒不妨。我从前空着没事,把手头寻得到的两译对看,总觉不很能同。便是字句不改,语气及句子构造也不能同。又如鲁迅先生之《工人绥惠略夫》据德文本译,英国PercyPinkerton的英译和他对起来,直可称吻合无间,②不漏一字,但句子组织却不同,分段也有不同处。主张定要从原文直译者若观此,便一定更振振有词,但我以为却可以反证重译不妨,只要译得好。因为德与英两译本之句构,既不同,二者必有一不合原文的,或两者都不合。今两者在英德都被读书界承认,便见得这译本两都有力。译本有力,读者能感动,如读原本时一样的感动,能推想,如读原本后一样的推想,那这译本便尽了责任了。我的意见如此,先生以为对否?
    要和先生借《小学校里的文学》的,问过振铎,就是他写给先生的信。借者恐是他的朋友了。
    沈雁冰〔一九二一年)七月三十日
    ①贝内克。
    ②泊西。平克敦。

《茅盾散文集》