候人——小官的价值和尊严-译文与读解

候人——小官的价值和尊严
    【原文】
    彼候人兮①,
    何戈与殳②。
    彼其之子③,
    三百赤芾④。
    维鹈在梁(5),
    不慌其翼。
    彼其之子,
    不称其服(6)。
    维鹈在梁,
    不濡其咮(7)。
    彼其之子,
    不遂其媾(8)。
    荟兮蔚兮(9),
    南山朝齐(10)。
    婉兮娈兮,
    季女斯饥(11)。
    【注释】
    ①候人:在路上迎候宾客的小官。②何:同“荷”,扛。殳:古时的一种兵器。③彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。④赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。⑤鹈(ti):鹈鹕,一种水鸟。梁:鱼梁。(6)不称:不配。(7)咮(Zhou):鸟嘴。(8)遂;如愿。媾:一宠一 ,这里指高官厚禄。(9)荟蔚:云雾弥漫的样子。(10)朝齐:早晨的云。(11)季女:年轻的女子,少女。
    【译文】
    迎宾送客那小官,
    肩扛长戈和殳棍。
    像他那样小人物,
    三百朝官不屑顾。
    鹈鹕停在鱼梁上,
    水没打湿它翅膀。
    像他那样小人物,
    不配穿那好衣服。
    鹈鹕停在鱼梁上,
    水没打湿它的嘴。
    像他那样小人物,
    不配高官与厚禄。
    云蒸雾罩浓又密,
    南山早晨云雾多。
    美丽俊俏真可爱,
    少女忍饥又挨饿。
    【读解】
    迎候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人眼中自然毫无份量。在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。
    小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此并无必然联系。他有自己的活法,同样也会赢得少女的爱情,甚至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。作者对位卑官小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严的不满和嘲讽。
    历史的经验告诉我们,真实情况往往是高贵者愚蠢,卑贱者聪明。在庞大的官僚机构中,是容不下有头脑、有胆魂、有魅力、有才能和忠厚诚实之辈的。因此,打破官本位的观念的方法之一,是把事情倒过来看,把目光放在小人物身上,关注和重视他们,让他们成为明星,而不是相反。

  
《诗经解读》