沔水——乱世伤怀劝友人-译文与读解

沔水——乱世伤怀劝友人
    【原文】
    沔彼流水(1),
    朝宗于海(2)。
    鴥彼飞隼(3),
    载飞载止。
    嗟我兄弟,
    邦人诸友。
    莫人诸友。
    莫肯念乱,
    谁无父母。
    沔彼流水,
    其流汤汤(4)。
    鴥彼飞隼,
    载飞载扬,
    念彼不迹(5),
    载起载行。
    心之忧矣,
    不可弭忘(6)。
    鴥彼飞隼,
    率彼中陵(7)。
    民之讹言(8),
    宁莫之惩(9)。
    我友敬矣(10),
    谗言其兴。
    【注释】
    (1)沔(mian):水流满的样子。(2)朝宗:诸侯朝见天子。这里指百川入海。(3)鴥(YU):鸟疾飞的样子。(4)汤汤(shang):水势盛大的样子。(5)不迹:不轨的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大土山。(8)讹言:说假话。(9)惩:禁止。(10)敬:同“儆”,警惕。
    【译文】
    流水滔滔不停息,
    奔腾流归入大海。
    鹰隼空中疾飞过,
    有时高飞有时停。
    可叹同宗亲兄弟,
    还有国人和朋友。
    无人关心乱世事,
    谁人没有父母亲。
    流水滔滔不停息,
    水流浩浩奔腾急。
    鹰隼空中疾飞过,
    时而翱翔时高飞。
    想想那些越轨者,
    里面兴起时横兴。
    我的心中多忧伤,
    忧患不止心难忘。
    鹰隼空中疾飞过,
    沿着山陵高飞翔。
    人间谣言四处起,
    全然无人去禁止。
    我的朋友要警惕,
    谗言兴起乱纷纷。
    【读解】
    敏感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意保护自己,以免受到不必要的伤害。
    无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟,互相安慰。就遭受苦难者而言,心灵的抚慰虽然不象实际的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。从最根本的意义上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得要让心灵得到安宁。受苦受难也好,富贵享乐也好,只要心里平衡,心安理得,便是最大的满足。所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗逢甘露。
    俗话常说,人言可畏。这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价)来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价作为参照物。
    谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是人的劣根性决定了的。这世上如果没有了谗言和谣言,可能会变得十分寂寞和无聊。无事生非才会使世界变得更一精一彩。但是,有强烈自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。

  
《诗经解读》