第九章

  早饭时有多兴奋,晚饭时就有多压抑。
  不错,我们被一千次地警告过这个地方非常穷,但是没有一个人,即使是我们那久经考验的队长,见到过人生活在如此可怕的贫困无告之中。就我个人来说,我真不知道明知有这样多的儿童在母亲的怀抱中整夜饥饿地啼哭时,自己还怎么能去吃顿简单的比萨饼。
  那一天非常紧张,很难回忆起西尔维亚从什么时候开始成为了一个问题。下午,她鼓起了勇气,又成了我们中的一员。她诊断时更有信心了,举止也令人放心了。事实上她还做了一个出色的诊断。
  丹妮斯正在检查一个6岁的女童。她胸部感染,一周前村子里的一个联合国流动医疗队的医生给了她一些抗菌素,但现在她被急急地送到了我们这里,脸色苍白、浑身汗湿、脉搏快而微弱,几乎摸不出来了。当丹妮斯用听诊器听不出心音时,她慌了,把西尔维亚叫了过去。
  “上帝啊,”西尔维亚立刻做出了反应,“马上去把超声波仪拿来。”
  “你在说些什么呀,达历山德罗?这是病毒性感染——”
  西尔维亚打断了她,对护士重复道:“赶快,尤翰尼斯。”他顺从地跑了出去。
  “真是的,”丹妮斯抗议说,“你根本不知道自己在干些什么吧,是不是?”
  “住嘴,拉加尔德。我想我可能找到原因了。”
  几分钟之内,尤翰尼斯推着我们带来的那台老式设备进来了。西尔维亚很快打开开关,把探测器放在孩子的胸口。她的怀疑立刻得到了证实。
  “我就知道是这么回事。她有心包渗出,心脏受到挤压。难怪你什么也听不见呢。你肯定知道我们一点局部麻醉的药都没有了吗?”
  “绝对肯定。”
  “见鬼,我只好硬干了。”
  她让丹妮斯帮着尤翰尼斯按住小病人,然后低声自己给自己打气地说:“来吧,达历山德罗,你别无选择。你就扎吧,麻利点。”
  不一会儿,当她把针从胸骨下面扎进去,吸出一些混浊的液体时,孩子痛苦地尖叫起来。几秒钟之内对心脏的挤压就减轻了,小姑娘的呼吸开始正常了。
  西尔维亚弯下身去,抚摩着孩子的额头温柔地说:“对不起,我不得不这样做,我知道很痛,但是没有别的办法。”
  丹妮斯别无选择,她不得不说:“干得好,达历山德罗。”
  那晚弗朗索瓦把一群精疲力竭的我们招到一起开会的时候,大家已经都知道了西尔维亚出自灵感的举动。
  “我尽量简短些,伙计们,”弗朗索瓦开始说道,“因为我知道你们都等不及地要去体验一下这儿活跃的夜生活。”我们累得连象征性地笑一笑的力气也没有了。
  “反正,”他继续道,“今晚我们要讨论的只有一件事,那就是如何最好地利用小偷给我们留下的那点药。”
  “你是说‘小偷’吗?”莫里斯惊奇地问道。
  “啊,这儿把他们叫做shifta,老兄。不过无论叫什么名字,他们都是同样的那帮黑市商人,不管我们走到那里,总能想法子把我们药品的大部分弄走。”
  “尽管对阁下尊敬之至,但是,弗朗索瓦——”我开始抗议道。
  “少废话,你的意思是毫无尊敬之至。”
  “好吧,那就毫无尊敬之至。如果你知道他们会抢我们的东西,你为什么不在车上布置警卫呢?”
  “见鬼,你以为我是怎么做的,希勒?遗憾的是,‘警卫’们自己昨天把那辆该死的卡车整个儿开跑了。”
  他搞得我觉得自己像个被捏扁了的臭虫。然后他对别人说道:“我们必须十分小心地把外科手术按轻重缓急排一排。”
  在人们传阅一张手写的单子时,嗡嗡的不满声越来越响。
  莫里斯气得铁青着脸说:“我简直没法儿相信这个。”他一面说,一面拍着那张纸加重语气,“就我所看到的,我们没有利多卡因,没有红霉素,卤化乙烷只有开始时的一半了。我们还能做什么手术,弗朗索瓦?切掉长进肉里的脚趾甲吗?”
  我特别注意到除了这些主要药品之外,所有的抗菌素眼药膏全都不知去向了。在可预见的将来,达威特和我们每天都会诊断出的几十个和他一样的病人就都无法得到治疗。
  “我们什么时候可以指望得到补充?”我愤怒地问道。
  “等我们在巴黎的人得到保险金后马上就可以,”弗朗索瓦答道,“别来朝我叨咕对官僚手续的不满,我们有保险就够他妈幸运的了。”
  这时西尔维亚举起了手。
  “什么事,法玛小姐?”他毫不掩饰他的火气。
  “我可以打个电话吗?”
  不等弗朗索瓦回答,其余的人几乎同声答道:“不行!”
  丹妮斯讥笑道:“打电话要第一班飞机飞离这儿,是吗,达历山德罗?”
  但西尔维亚已经经历了一连4个小时的战斗,她不再是他们早饭时看见的那朵正在凋谢的百合花了,对于自己现在在民意测验中的处境也毫不在意。
  “我知道自己今天不怎么得人心,我向大家道歉。对于在上午把事情搞得一团糟,我特别要向丹妮斯道歉。但是我现在要求用电话却是正当地试图帮点忙。”
  “我听着呢。”弗朗索瓦抱着胳膊说道。
  “我想给父亲打个电话。”
  更多不满的呻吟声、口哨声和轻蔑的呸呸声。非常明显,队里有了个替罪羊了。
  他们那副沾沾自喜、自以为是的嘴脸真把我惹火了。我站起身来靠在桌子上,用目光把他们一个个压了下去。
  “行了,伙计们,闭嘴吧,让她说下去。”
  嘲笑声低了下去,西尔维亚说完了她要说的话。
  “正如你们大家知道的那样,作为一个肮脏的资本家,我父亲和制药业里与他同样的人有联系,有可能加速把我们需要的药品运到这里。”
  人们最初的反应是沉默。大家的眼睛都盯着头儿,而他的反应惊人地宽厚。
  “哦,正如埃塞俄比亚的谚语所说,‘只有shifta才能抓住shifta’,所以干吗不给老爹个机会试试呢?”
  他把手伸进口袋,拿出一把钥匙递给她说:“趁此机会,让他送几箱意大利托斯卡纳区产的红勤地酒来。”
  西尔维亚设法挺直了腰杆走出房间,她知道她走开以后会爆发出什么样的嘲笑。
  “典型的资产阶级,”丹妮斯讽刺道,“什么都跑去我爸爸要。”
  “行了,别纠缠着不放了,”我厉声说,“考虑到你对她已有的看法,难道你不觉得她主动提出利用她父亲的影响需要勇气吗?难道你们从来没有过一分钟的不安或片刻的犹豫吗?我仍然认为西尔维亚是有她的优点的。”
  “不错,”马尔塔挖苦地同意道,“那叫做金钱。”
  他们嘲讽的笑声被西尔维亚的重新出现打断了。突然,每一个人都闭上了嘴。
  “谢谢你,”她把钥匙交还给弗朗索瓦时轻声说道,“他知道该给什么人打电话。这星期末我们可能能够得到一批临时补缺的药。”
  “太棒了,”我的同屋吉勒斯欢呼道,“做得好,西尔维亚。对了,今天下午你那个诊断非常出色。”
  他的这番话引起了一些客气而勉强的掌声。这远远算不上是什么喜爱的表现,但至少对西尔维亚的攻击结束了。
  “好了,孩子们,”弗朗索瓦宣布说,“会开完了,大家都去睡一会儿吧。”
  几秒钟之内就只剩下西尔维亚和我了。我们每人端着一根蜡烛,她不安地笑着。
  “感谢你对我的支持。”
  “感谢你做了你做的事,这会带来很大的不同。”
  摇曳的烛光下她显得非常美丽。
  “米兰家里怎样?”我装出若无其事的声音问道。
  “挺好……不错。
  “尼科好吗?”
  “我没问。”
  “难道你父亲没有告诉你吗?”
  “你想要知道实际情况的话,他只想谈我,并想知道你们是什么样的一帮人。”
  我突然想到,不知尼诺做了个什么性质的汇报。还有,他的老板已经对我有了多少了解。
  我决定不再去想这件事,至少此时不再想。
  “走吧,西尔维亚,很晚了。把蜡烛吹掉。”
  “你干吗这么看着我?”她问道,仿佛能感觉到我凝视着她面颊的目光。
  “因为我想记住你现在的这个样子。”
  然后我们没有再说一个字,只是灭掉了小小的烛焰,紧挨着站立在黑暗之中。
  我伸出胳膊搂住她,打开了手电。我们开始慢慢向她的小屋走去。大院里一片死寂,只有夜鸟的狐狐叫声。它们富有异国情调的名字只有像吉勒斯这样的人才会知道。棚屋和树木在月光下影影绰绰,气温令人刚刚能够忍受。
  “你知道吗?”她喃喃道,“今天是以我一生中最糟糕的一天开始,而以最了不起的一天结束的。这只有一个原因。”她用力地捏了捏我的胳膊,“我怎样才能谢你呢?”
  “这没什么。”我答道。
  这时我们来到了她的门口。她抬头看着我。
  “我不想让今天结束。”
  一会儿以后我们都进到了屋子里,在一根蜡烛的火焰下紧紧拥抱在一起。
  我无法形容抚摩和亲吻西尔维亚·达历山德罗时的感觉,或描述我们拥抱时我的世界是多么完美。
  突然她停了下来。“我得告诉你一件事,马修,”她说,“我很害怕。我从来没有和男人在一起过。”
  我真的惊奇了。我永远也不会想到,像西尔维亚这样世故的女孩竟然会是个处女,但从她脸上的表情可以看出这是真的。这使我能够就我在她心目中的意义得出自己的结论。
  就这样,在埃塞俄比亚一个偏僻小村庄里的一个破旧的棚屋中,我们第一次做爱了。

《唯一的爱》