有狐——孤独而高贵的“狐狸”-译文与读解

有狐——孤独而高贵的“狐狸”
    【原文】
    有狐绥绥①,
    在彼淇梁②。
    心之忧矣,
    之子无裳。
    有狐绥绥,
    在彼淇厉③。
    心之忧矣,
    之子无带。
    有狐绥绥,
    在彼淇侧。
    心之忧矣,
    之子无服。
    【注释】
    ①狐:在这里比喻男子。绥绥:独自慢走求偶的样子。②淇:河名,梁:桥梁。③厉:水边浅滩。
    【译文】
    狐狸独自慢慢走,
    走在淇水桥上头。
    我的心中多伤悲,
    他连裤子都没有。
    狐狸独自慢慢走,
    走在淇水浅滩头。
    我的心中多伤悲,
    他连衣带也没有。
    狐狸独自慢慢走,
    走在淇水岸上头。
    我的心中多伤悲,
    他连衣服都没有。
    【读解】
    我们通过一位怀春女子的主观镜头,看见一只衣不蔽体的孤独狐狸在踽踽行走。她虽然没有画出狐狸的形貌,足以让我们想到那是一只虽然贫穷、却无比悼悍魅力逼人的狐。她虽然没有说出内心的情感,却足以让我们想到她那双深情的眼睛情意绵绵秋波荡漾。
    是的,魁力从来不会因外在的东西而失去光彩。灵魂高贵出众的人,完全可能因为种种不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高贵灵魂的光芒。
    写到这里,我们不得不再一次叹服《诗经》编选者的眼光和境界,让我们疑心他(或他们)如诗中那位深情的怀春女子,能从最不引人注意的东西中,发掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力来。我们也不能不再一次感叹,是金子总要发光,尽管它可能被埋没,却绝不会因此而减少自身的光辉。
    这肯定不是一个见仁见智的问题,也肯定不是一个情人 眼里出西施的问题。

  
《诗经解读》