褰裳——大胆求爱的戏谑-译文与读解

褰裳——大胆求爱的戏谑
    【原文】
    子惠思我,
    褰裳涉溱(1)。
    子不我思,
    岂无他人?
    狂童之狂也且(2)!
    子惠思我,
    褰裳涉浦(3)。
    子不我思,
    岂无他士?
    狂童之狂也且!
    【注释】
    ①寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。
    【译文】
    要是你还思念我,
    提起衣裳过溱河。
    要是你不思念我,
    难道就没人爱我?
    你真是个傻小子!
    要是你还思念我,
    提起衣裳过浦河。
    要是你不思念我,
    难道就没人爱我?
    你真是个傻小子!
    【读解】
    这是一首很有现代味儿的情歌。
    姑娘到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白爱慕之情,显出很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天性无拘无束的自然流露。这只有在全无禁锢的情况之下才有可能。
    现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统的积淀越深厚,对人性的压抑越厉害,个人能够自主的自一由 就相对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲突便容易发生。
    远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自一由 选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。

  
《诗经解读》