狡童——半是抱怨半是爱-译文与读解

狡童——半是抱怨半是爱
    【原文】
    彼狡童兮①,
    不与我言兮。
    维子之故(2),
    使我不能餐兮。
    彼狡童兮,
    不与我食兮。
    维子之故,
    使我不能息兮(3)。
    【注释】
    ①狡童:狡猾的孩子。②维:因为。③息:安,安宁。
    【译文】
    那个狡猾小坏蛋,
    不肯与我把话谈。
    都是为了你缘故,
    使我不能吃下饭。
    那个狡猾小坏蛋,
    不肯与我同吃饭。
    都是为了你缘故,
    使我不能睡安然。
    【读解】
    谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人 更不愿被冷落而坐冷板凳。谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人 更想成为对方眼中心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。
    被人冷落之后,可能火冒三丈,反目为仇,也可能凄凄惨惨嘁嘁,自怨自艾,还可能半是责怪半是期待,半是不满半是爱怜。“你这没心没肺的,给我说清楚!”这是火冒三丈。“啊,你为什么不回来,我好空虚哟,我的命好苦哟!”这是自怨自艾。“你这个死鬼,小坏蛋,晓不晓得我为你茶饭不思?”这是半是不满半是爱怜。
    除非已经到了山穷水尽的境地,否则,最能产生效果的方式便是半是爱怜半是不满。它不是最好的方式,却是最易让人外情的方式。

  
《诗经解读》