园有桃——寻求理解何其难-译文与读解

园有桃——寻求理解何其难
    【原文】
    园有桃,
    其实之殽①。
    心之忧矣,
    我歌且谣②。
    不知我者,
    谓我士也骄。
    彼人是哉,
    子曰何其③。
    心之忧矣,
    其谁知之。
    其谁知之,
    盖亦勿思④。
    园有棘⑤,
    其实之食。
    心之忧矣,
    聊以行国(6)。
    不知我者,
    谓我士也罔极(7)。
    彼人是哉,
    子曰何其。
    心之忧矣,
    其谁知之。
    其谁知之,
    盖亦勿思。
    【注释】
    ①殽(yao):吃。②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。③其:语气助词,没有实义。④盖:何不,为什么不。⑤棘:酸栆树。(6)行国:在国内周游。(7)罔极:意思是心中没有知足的时候。
    【译文】
    果园里面长着桃,
    果实可以作佳肴。
    我的心中多忧伤,
    又唱歌来又诵谣。
    不理解我心的人,
    说我书生太狂傲。
    莫非他们说得对,
    你该说些什么好?
    我的心中多忧伤,
    我的忧伤谁知道。
    我的忧伤谁知道,
    何不丢开不去想。
    果园里面有酸枣,
    果实可以作吃食。
    我的心中多忧伤,
    国中周游且消愁。
    不理解我心的人,
    说我书生不知足。
    莫非他们说得对,
    你该说些什么好?
    我的心中多忧伤,
    我的忧伤谁知道。
    我的忧伤谁知道,
    何不丢开莫烦恼。
    【读解】
    因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。
    这种心态和做法容易理解。不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到?
    其实,理解难觅也很容易埋解。人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。我们很难说这种心态是好是坏。说它好吧,它却造成一人 与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有一温一 情和人情味,更没有同情和理解。说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。
    真正困难的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非难。这种两全其美的境界很难达到。
    在一个人人为自己忙碌奔波的陌生的世界上,企图寻求别人的理解,完全是姜太公钓鱼—愿者上钩。读书人知书识礼,比一般人懂得更多,如果连这点道理都悟不透,也该算作一个不大不小的悲剧。

  
《诗经解读》